| Anglais - Français |
| Auteur |
Message |
GiZmO n/a
Autorisation : Membre
Nb de messages : 95
|
Posté le : Mar 02 Aoû 2005, 22:27 |
|
|
Ouais je pense que tout le monde doit le savoir déjà.. |
 |
|
| |
stryge
créateur de rêve
Autorisation : Membre
Nb de messages : 5076
|
Posté le : Mer 03 Aoû 2005, 11:39 |
|
|
par contre, depuis quand les anglais dise bonne appeti?
c'est pas tipiquement français ça? |
 |
|
| |
stryge
créateur de rêve
Autorisation : Membre
Nb de messages : 5076
|
Posté le : Mer 03 Aoû 2005, 11:41 |
|
|
et les mots a traduire sont:
mot
traduire
tipiquement
par contre
depuis ( since il me semble)
les phrases sont:
setting up a students' our rather each
i'm too shy to make the first step to suscribe |
 |
|
| |
GiZmO n/a
Autorisation : Membre
Nb de messages : 95
|
Posté le : Mer 03 Aoû 2005, 12:36 |
|
|
| Citer : stryge | et les mots a traduire sont:
mot
traduire
tipiquement
par contre
depuis ( since il me semble)
les phrases sont:
setting up a students' our rather each
i'm too shy to make the first step to suscribe |
mot - word
traduire - translate
typiquement - typically
par contre - on the other hand
depuis - since
setting up a students' our rather each(ambiguë)
i'm too shy to make the first step to suscribe - Je suis trop timide pour faire le premier pas pour m'inscrire |
 |
|
| |
kolsky n/a
Autorisation : Membre
Nb de messages : 133
|
Posté le : Mer 03 Aoû 2005, 18:57 |
|
|
depuis peut également se traduire par for, mais dans une phrase utilisant le present perfect.
ex :
Je suis là depuis 5ans : I've been here for 5 years.
Je suis là depuis 1998 : I've been here since 1998.
Dans ce type de phrase, on utilise for quand on parle d'une durée (ici 5 ans), et since quand on parle d'une date exacte de début (ici 1998). |
 |
|
| |
GiZmO n/a
Autorisation : Membre
Nb de messages : 95
|
Posté le : Mer 03 Aoû 2005, 19:16 |
|
|
exactement Kolsky |
 |
|
| |
stryge
créateur de rêve
Autorisation : Membre
Nb de messages : 5076
|
Posté le : Mer 03 Aoû 2005, 21:03 |
|
|
alors attention, j'espere que vous etes bien assi.
qui se lance dans une leçon de concordance des temps? |
 |
|
| |
kolsky n/a
Autorisation : Membre
Nb de messages : 133
|
Posté le : Lun 08 Aoû 2005, 18:15 |
|
|
personne n'a osé se lancer dans l'explication de la concordance des temps.
Je vais essayer d'en expliquer quelques uns mais c'est pas gagné.
Present simple : utilisé pour définir une réalité ou une habitude. Egalement utilisé comme temps de narration.
ex - I like to play tennis.
Present continuous ou progressif : be + BV-ing
utilisé pour une action en train de se dérouler donc qui progresse (d'où le nom).
ex - He is playing tennis.
Preterit simple : BV-ed
Utilisé pour définir une action terminée qui est datée.
ex - He played tennis yesterday.
Present perfect : have + participe
Utilisé pour une action finie mais pas datée, ou qui a encore un lien avec le présent.
ex - We have been here for 5 months
Futur simple : will + BV
Utilisé pour une action future
ex - I will play tennis tomorow
Voilà pour l'instant. |
 |
|
| |
tiko n/a
Autorisation : Membre
Nb de messages : 316
|
Posté le : Lun 08 Aoû 2005, 20:00 |
|
|
C 'est " I like playing tennis"?
Enfin si je ne me trompe pas!
quand on utilise like,hate,prefer,... on doit mettre -ing |
 |
|
| |
bleu-grenadine
Autorisation : Membre
Nb de messages : 113
|
Posté le : Sam 13 Aoû 2005, 23:07 |
|
|
voila quelques mots et expressions que mes profs m'ont dit de toujours connaitre (moi ça me sert assez souvent !!)
divers trucs en tout genre :
maybe = peut etre
of course = biensur
the will = la volonté
death = la mort
to die = mourir
dead = mort (adjectif)
Links Word : Mots de Liaison (ça sert souvent ça surtout en redaction)
First ... = premierement
then = ensuite
finally = finalement
moreover = de plus
although = bien que
whereas = alors que
according to .. = selon ...
even if = meme si
however = pourtant
as a consequence = as a result = consequently = therefore = a pour consequence
on the one hand = d'une part
on the other hand = d'autre part
Exprimer la Probabilité:
Improbable (0%) = can't
peut etre probable (50%) = can / may
sur (100%) = must
voila quelques petits trucs de bases a savoir en espêrant que ça t'aidera !!!
pour savoir autre chose en anglais en italien ou quoi demandez moi des fois que je puisse aider ya pas de soucis !! |
 |
|
| |
ankh
Autorisation : Membre
Nb de messages : 2182
|
Posté le : Jeu 18 Aoû 2005, 18:07 |
|
|
J'ai besoin d'aide, je voudrais traduire une chanson à titre personnel (afin de comprendre les paroles )
J'ai commencé, mais certains terme et expression je ne comprend pas, meme avec le dico :?
Vala:
Bjork - Generous Palmstroke
i am strong in his hands
i am beyond me
on my own i'm human
and i do faults
i do confess
i feel you trickeling
down my shoulders
from above
i turn myself in
i give myself up
volunteer
you own me : i'm yours
you have to trust it
i'm eternally yours
all that i gave them
i gave to you
so needy of comfort
but too raw to be embraced
undo this privacy
and put me in my place
generous palmstroke
the hugest of hugs
undo this privacy
embrace
embrace me
embrace me
embrace me
emmmmmmm...
i am strong in his hands
i am above
way beyond me
i.... con...
she is strong in his hands
she is beyond her
on her own she is human
and she does faults
she is strong in his hands
she is beyond her
on her own she is human
and she does faults
------------------ voila ma "traduction" -----------------------------
je suis fort dans des ses mains
je suis hors de moi(?)
moi meme je suis humain
et je commets des erreurs
j'admets
Je te sent trompé
descendant à mon refuges
Par delà
Je me tourne
je me donne
J'offre
Tu me possedes, je suis a toi.
Tu dois lui faire confiance
je suis eternellement tienne
tous ce que je leur ai donnés
Je te le donne
ainsi le besoin de confort (?)
mais trop brut pour etre enlassé (?)
annule cette pudeur (?)
et mets moi à ma place
genereux coup de pinceau (?)
Le plus enormes des enormes
annule cette pudeur (?)
enlasse
enlasse moi
enlasse moi
enlasse moi
emmmmmmm...
je suis fort dans des ses mains
je suis hors de moi
way beyond me (... difficilement traduisible, j'ai du me planter avant XD)
i.... con...
elle est forte dans ses mains
elle est au delà de lui
elle meme est humaine
et elle commet des erreurs
elle est forte dans ses mains
elle est au delà de lui
elle meme est humaine
et elle commet des erreurs
Voilà, merci bien de vouloir eclairer ma lanterne, à vue d'oeil ça parle d'une histoire de tromperie, mais bon ^_^ |
 |
|
| |
ankh
Autorisation : Membre
Nb de messages : 2182
|
Posté le : Dim 21 Aoû 2005, 22:38 |
|
|
Personne?  |
 |
|
| |
Piston n/a
Invité
|
Posté le : Dim 21 Aoû 2005, 23:33 |
|
|
Je vais essayer de te traduire ça 
Generous Palmstroke = Paume généreuse
i am strong in his hands
i am beyond me
on my own i'm human
and i do faults
Je suis forte entre ses mains
Je me surpasse
moi même je suis humaine
et je commet des erreurs
i do confess
i feel you trickeling
down my shoulders
from above
J'avoue
Je te sens pleurer
du haut de mes épaules jusqu'au bas
i turn myself in
i give myself up
volunteer
you own me : i'm yours
Je me renferme
Je me donne
volontaire
Tu me possèdes : je suis tienne |
 |
|
| |
Piston n/a
Invité
|
Posté le : Dim 21 Aoû 2005, 23:34 |
|
|
Aaah fait chier tu l'as déjà traduite j'avais pas vu ! |
 |
|
| |
ankh
Autorisation : Membre
Nb de messages : 2182
|
Posté le : Lun 22 Aoû 2005, 6:36 |
|
|
Wé mais justement je voudrais savoir ce qui va pas dans ma traduction! 
Merci du coup de main!  |
 |
|
| |
Piston n/a
Invité
|
Posté le : Lun 22 Aoû 2005, 12:33 |
|
|
De rien 
Tu veux la suite ?  |
 |
|
| |